11月14日上午,我校国际交流与合作处邀请澳大利亚ACEBO翻译研究所负责人艾博作了一场题为《翻译中的细节问题处理——译者翻译的实践》的学术讲座,外国语学院师生聆听了此次讲座。讲座由国际交流与合作处崔朝晖主持。
艾博结合自身口、笔头翻译实践经历,针对《傲慢与偏见》的英译过程,以查阅的50多个译本和20多个译注为例,向师生们分享了翻译的重要步骤。翻译前要注重对原作品的理解以及已有翻译的了解;翻译时要对原著的单词、词组、句子、文化背景、上下文、特殊表达、历史演变等多重要素进行理解和翻译,在目标语言的表达上让目标读者尽可能理解原著所要表达的情感、语气、氛围。艾博强调,翻译工作要懂得搜集资料、看各家注解,要谦虚谨慎,看各译者译本,要不断提高翻译每个步骤的技能,要不断提高自己的文学修养。
提问环节,针对学生提出的人工智能是否可能取代翻译工作者,艾博就人工智能和人处理高端翻译的效果给与了解答。
(编辑/李德艳; 审核/崔朝晖)